Ubicación: (i)x K’o’opch’e’en, donde se llevará a cabo el proyecto. Foto cortesía de Rodrigo Petatillo Chan.

Nombre: Rodrigo Betatillo San
Idioma: maya
Ubicación: (i)x K’o’opch’e’en,
Felipe Carrillo Puerto, K. Rs.

Resumen del proyecto:
Creación de videos cortos en maya yucateco en redes sociales.

Los temas de los videos son vocabulario, expresiones de la vida cotidiana, así como cuentos o relatos sociales.

¿Grandes Abelex? Hach ki’imak inwóolo’on inmeyaho’on te’ proyecto «Activismo digital» yo’olal uséeger ukuxkíinta’al le maaya t’aan tumeen uyuumilo’obo’. Waye’, hach ​​yan ke meyah yap yidel ki’imaq óol.

mi nombre Rodrigo Betatillo Sanprimero pertenezco a la comunidad (i)x K’o’opch’e’en (Kobsen, en español), Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo, México. Actualmente soy estudiante de doctorado en el Programa de Lingüística Indoamericana en el Centro de Investigaciones y Estudios Avanzados en Antropología Social (Ciudad de México).

estoy dentro ahora (i)x K’o’opch’e’en Realización de trabajo de campo, es decir, recopilación de datos para mi tesis doctoral”Una aproximación a las expresiones multimodales en el maya yucateco.” Mi comunidad tiene como mil personas, es una comunidad pequeña, pero está creciendo muy rápido y tiene muchas escuelas hasta el nivel de secundaria. Esta ciudad tiene grandes historias desde su origen hasta su crecimiento. La guerra de castas de Yucatán. Además, es una comunidad que tiene una fiesta tradicional todos los años en honor al patrón, San Juan Bautista, entre otras fiestas y tradiciones.

Mi plan

Objetivo general del proyecto Ut’anil ukuxtal (i)x K’o’opch’e’en ‘ («Kobsen’s Life Talk») es revivir y despertar Sobre maya yucateco Entre los residentes de la comunidad (tanto hablantes como no hablantes de esta lengua). Crea videos cortos en maya yucateco en las redes sociales. Los videos tratarán vocabulario, expresiones de la vida cotidiana, cuentos o relatos sociales, entre otros temas. El programa está dirigido principalmente a la enseñanza-aprendizaje entre grupos de pares de niños, padres y abuelos (que hablen o no hablen maya yucateco).

READ  La función 'Lista de lectura' de Chrome parece estar habilitada en la última versión de Canary

El número de hombres y mujeres que participan en el programa debe ser igual en términos de género y el idioma que hablan. Eso significa que la mitad de la gente debe hablar maya y la otra mitad no tiene que hablar maya. Además, debe haber cinco hembras y otros cinco machos. He elegido esta distribución para que Maya pueda concienciar a los niños que no hablan y que se animen a hacerlo con sus grupos de iguales. A esos niños se les animará a hablar maya y luego, ellos mismos se lo transmitirán a sus propios padres que no enseñan maya en casa, para que los padres estén al tanto del tema. Los padres y abuelos también estarán involucrados, ya que los niños les pedirán ayuda para crear videos cortos en maya.

La primera fase del programa es donde a los niños se les enseña a usar el equipo necesario para crear registros, así como un pequeño taller de alfabetización durante un mes o dos, y eventualmente adquieren un conocimiento básico del mismo. .

En la segunda fase, los niños comenzarán a grabar sus primeros videos sobre los temas anteriores. Estos videos se crearán en grupos de parejas (niños de habla maya yugateca y niños de habla hispana).

La tercera fase consiste en que los niños trabajen con sus familiares (padres, abuelos y hermanos) para que la comunidad participe del proyecto y la gente esté conectada.

Finalmente, los miembros del programa revisarán todos los videos. Transcriben, verso y traducen (Mayaespañol) los videos son creados principalmente por niños que luego los suben a las redes sociales para su difusión.

mi animo

READ  México, Estados Unidos y Canadá acuerdan impulsar la electromovilidad

Llevo casi 12 años trabajando para apoyar mi idioma, realizando diversos proyectos lingüísticos, antropológicos y obra social sin fines de lucro. Creo que uno de los problemas que enfrentan los académicos que estudian sus propios idiomas nativos es la falta de apoyo, principalmente de financiación. Además, muchas tribus no pueden continuar sus estudios porque están lejos de las instituciones que desean estudiar.

Estoy satisfecho con el trabajo que he hecho hasta ahora para apoyar mi idioma y he investigado muchos temas que no se habían explorado antes. La documentación lingüística es una forma de almacenar la memoria y el conocimiento de los hablantes. Me siento especialmente emocionada porque los niños están muy activos trabajando en sus proyectos relacionados con el idioma. Me di cuenta de su interés hace varios años cuando impartí un curso sobre escritura y lectura en Yucatec Maya. A decir verdad, los niños aprenden muy rápido.

Como maya hablante, quiero que mi lengua se sienta, se escuche, se experimente, se sienta y se sueñe en todos los ámbitos posibles. Hay mucha actividad digital y no digital en las diferentes comunidades de la península de Yucatán, pero ninguna de ellas está enfocada en mi comunidad. Por lo tanto, emprender un proyecto de esta escala tendrá un impacto positivo en los habitantes de mi comunidad.